|
Whether your content arrives as structured Excel files or flows through advanced CMS and API-driven architectures, we adapt to your operational environment. Our localization workflows are designed to integrate seamlessly — without forcing you to change your internal systems. |
|
At Alafranga, More than a vendor. At Alafranga, we localize websites the way developers and product teams work — file-format native, release-cycle aware, and terminology-governed from the first segment. Your project manager is your single point of contact from brief to delivery. |
▮ What we typically localize
- Corporate websites and brand pages
- Product pages, feature pages, and pricing pages
- Landing pages and campaign microsites
- Signup flows, forms, and transactional messages
- Help centers and technical documentation pages
- Cookie banners, privacy pages, and legal web content
- Case studies, white papers, and downloadable assets (plus web summaries)
▮Let’s localize your site without slowing releases
Tell us:
- your site stack (CMS/framework),
- target markets and languages,
- release rhythm,
- and which pages are which pages are compliance-sensitive vs high-volume.
We'll propose the right workflow, QA level, terminology plan, and delivery format —so you can ship globally with confidence.
- What does website localization include beyond translation? Website localization goes well beyond replacing source text with target language text. A conversion-ready localized website also requires market-fit messaging — headlines and CTAs adapted for local intent, not copied from the source. It requires SEO localization — search intent by market, metadata, slugs, and internal linking rules aligned with how local users actually search. UX microcopy such as forms, error messages, hints, and onboarding snippets must read naturally in the target language. And compliance-aware language — privacy notices, cookie banners, warranties, and regulated wording — must meet local legal expectations. Alafranga builds all of this into the workflow from the first segment,
- Which website content types do you localize? We localize the full range of website content — corporate pages, product and feature pages, pricing pages, landing pages, campaign microsites, signup flows, forms, checkout flows, validation messages, consent notices, cookie banners, help centers, technical documentation pages, case studies, white papers, and downloadable assets. For each content type we apply the appropriate workflow, QA level, and terminology standard.
- How do you handle SEO localization for different markets? SEO localization is not keyword translation — it is keyword research in the target market. We identify how local users search for your product or service, adapt metadata titles and descriptions accordingly, localize URL slugs where appropriate, and align internal linking rules with local search intent. A translated website that ignores local search behaviour will not rank — and will not convert. We build SEO adaptation into the localization workflow from the start, not as a separate step.
- Can you localize our website without disrupting our release cycle? Yes. We work natively with standard CMS and localization file formats — XLIFF, JSON, HTML, and others — and can connect directly to your content management system where integration is available. For teams with regular content updates, we set up shared translation memories and glossaries from the first project, so each subsequent update is faster and more consistent. We propose the right workflow based on your site stack, target markets, and release rhythm.
- Do you offer Turkish website localization? Yes. Turkish is our founding language pair — active since 2002. Turkish website localization requires specific knowledge of Turkish search behaviour, which differs significantly from European markets in keyword patterns and user intent. Turkish also has distinct character set requirements — including dotted and dotless i variants — that must be handled correctly across all metadata, URL slugs, and on-page content. We deliver Turkish website localization with SEO adaptation built in and terminology governance applied from the first segment.