Turkish localization of movie scripts





Human Translation 
technical translation»
legal translation
»
media translation
»
medical translation



Localization
web localization»
software localization
»
game localization
»


 




Technology
MT / Al post-editing»
CAT tools, formats,
platforms, TMS
»
work model
»


Company Profile»
Case Studies»
Industries»




 

Client: Studio DSE

Istanbul based studio, highly active in providing audio visual services for significant clients.

 

Studio DSE's requirements

Faithful and fluent localization of the movies scripts from English to Turkish, French, German and Azerbaijani. Also, Turkish translation of agreements bound with secrecy-level confidentiality.

 

Achievement

Our collaboration with Studio DSE has been progressing steadily.


Our solution: 
We received a set of movies in MP4 format along with their source files in SRT format. Translating scripts requires a different approach than document translation, as it involves adhering to specific rules and line limitations. Our project manager carefully selected and assigned a translator and a proofreader, both with extensive experience in movie subtitle translation. The translators were provided with detailed scripts, abstracts, and additional relevant information. They were instructed to watch the movie before starting the translation process. Any questions were promptly clarified in collaboration with our contact at Studio DSE.

 



Keywords: film production, multimedia, content creation, post-production, video editing, sound design, animation, visual effects, scriptwriting, project management, creative services, film editing, production studio, media production