Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Since 1949, Château du Loir France based ARO Welding Technologies SAS has been a leader in resistance welding technology providing the automotive and manufacturing industries with innovative robotic welding, manual welding and stationary welding systems.
Localization of 2 sizable manuals. The manuals are about our electronic welding controllers explaining the operation of the medium frequency inverters (within the electrical cabinets) that are linked to a PC software and to another Pocket programming terminal to pilot our manual welding guns, robot welding guns or stationary welding machines. Some parts of manuals were already translated whereas the existing terminology was reference. The manual contains screenshots where English scripts remain as original while Turkish scripts be inserted in italics and brackets.
It was preferable if the translator also understands French, because the original version was French. In case of any doubt, the translator would have both reference manuals, English and French.
The topic was a bit complex, so it was technically necessary that the translator must be seasoned in this level of technical translations. Project manager maintaied communication channels open in case of comprehension doubts.
We matched a technical translator who is experienced in technical content, knowing both English and French. Preconditions of the project were explained in detail. From start to finish, all the queries and answers were exchanged between Mehmet Can and our contact at Aro Welding. Review and verification steps were done by project manager and delivered on time.
Aro Welding was satisfied with our performance and we are still working for this client.