Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
As part of quickening business tempo, time to time we encounter the new requests for delivering big volumes within tight deadlines.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified Turkish translation services for your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
Turkish interpreting services by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Germany based company, Schell Gmbh specializes in manufacturing of the fittings belong in all places where robust, hygienic and resource-efficient solutions.
Schell Gmbh contacted us in need for premium Turkish translation and DTP services of information documents related to wash basin, shower, WC, urinal mounting modules, appliance connection fittings, regulating angle valves and central heating fittings.
We have received a lot of information documents and brochures. After attentive analysis, we noticed that terminology was a big challenge, because Schell had strict terminological preferences that we had to follow. It was not possible to find them in the open sources. That's why our contact at Schell reasonably offered us a collaborative work so that we can establish a success together. Our first deliveries were carefully revised by Schell staff and then we carried all of these modifications to the new translations. At some point of time, we started to master in how to make Schell happy. We used SDL Studio and built a reliable TM.
After translation process is complete, DTP process started. Original files were of Indesign (.indd) files. We translated and proofed .indd files on SDL Studio Trados and then converted back to .indd. Typically, target Turkish versions has extented a bit after translation which caused some disruptions in the boxes of original flawless design. Turkish characters (ı, ş, ö, ü, ç) also created some complications. So, our DTP expert fixed all of these issues and we delivered perfect target Indesign files.
Schell completely satisfied with our flexibility to adapting our deliveries to their requirements.