|
Türkisches Vertragsrecht übersetzen — was deutsche Anwälte und Unternehmensjuristen wissen müssen
Von Volkan Güvenç, Gründer — Alafranga Language Solutions
Die meisten deutschen Unternehmen und Kanzleien, die erstmals mit türkischen Vertragsparteien arbeiten, gehen davon aus, dass eine Übersetzung ins Türkische oder aus dem Türkischen ein rein sprachlicher Vorgang ist. Ein Dokument geht rein, ein übersetztes Dokument kommt heraus. Diese Annahme ist verständlich — und oft folgenreich.
|
Das türkische Recht ist kein regionaler Ableger eines vertrauten europäischen Systems. Es hat eigene Grundlagen, eigene Verfahrensanforderungen und — entscheidend — eine eigene Fachsprache, in der derselbe deutsche Begriff zwei gültige türkische Entsprechungen haben kann, die je nach Kontext unterschiedliche Rechtswirkung entfalten.
Ich übersetze türkische Rechtsdokumente seit 2002 — für europäische Kanzleien, für LSPs mit mehrsprachigen Mandaten und für Unternehmen, die den türkischen Markt erschließen. Was folgt, sind die Dinge, die deutsche Juristen vor der ersten Beauftragung einer türkischen Rechtsübersetzung wissen sollten.
|
Das türkische Recht hat europäische Wurzeln — aber einen eigenständigen Weg genommen
Das türkische Zivilrecht wurde 1926 weitgehend aus dem Schweizerischen Zivilgesetzbuch übernommen, das Handelsrecht orientierte sich am deutschen Handelsgesetzbuch. Für deutsche Juristen ist das zunächst beruhigend — die strukturelle Logik des türkischen Vertragsrechts ist erkennbar.
|
Weniger sichtbar ist, wie weit sich das türkische Recht durch eigenständige Gesetzgebung, Entscheidungen des Verfassungsgerichts und Regulierungspraxis von diesen Grundlagen entfernt hat. Das türkische Obligationenrecht, zuletzt 2011 grundlegend überarbeitet, enthält Bestimmungen und Auslegungskonventionen, die im schweizerischen oder deutschen Recht keine direkte Entsprechung haben. Für die Übersetzung bedeutet das: Ein Übersetzer, der Türkisch beherrscht und juristisch formulieren kann, ist nicht dasselbe wie ein Übersetzer, der das türkische Recht kennt.
|
Die Terminologieprobleme sind spezifisch und vorhersehbar
Türkische Rechtsübersetzungen erzeugen immer wieder dieselben terminologischen Schwachstellen. Wer türkische Rechtsdokumente in Auftrag gibt, sollte diese kennen.
|
Pflicht und Haftung. Das türkische Recht unterscheidet klar zwischen borç (Schuld oder Verpflichtung im engen Sinne), yükümlülük (Pflicht oder Obliegenheit im weiteren Sinne) und sorumluluk (Haftung oder Verantwortlichkeit). Im deutschen Sprachgebrauch werden "Verpflichtung" und "Haftung" gelegentlich synonym verwendet. Im türkischen Rechtstext führt die Verwendung des falschen Begriffs zu einer Verschiebung der Rechtsbeziehung — und kann im Streitfall die Beweislastverteilung verändern.
Kündigung und Anfechtung. Das türkische Vertragsrecht behandelt fesih (Kündigung eines Dauerschuldverhältnisses mit Wirkung für die Zukunft) und iptal (Aufhebung oder Anfechtung, gegebenenfalls mit Rückwirkung) als voneinander klar getrennte Rechtsinstitute mit unterschiedlichen Rechtsfolgen. Übersetzer, die beide Begriffe einheitlich mit "Kündigung" wiedergeben, erzeugen ein Dokument, das terminologisch unscharf ist — und diese Unschärfe kann in einem Rechtsstreit ausgenutzt werden.
Vertragsstrafen. Der türkische Begriff cezai şart entspricht der deutschen Vertragsstrafe gemäß § 339 ff. BGB — jedoch mit einem wesentlichen Unterschied: Türkische Gerichte wenden die Bestimmungen des Obligationenrechts zu cezai şart auf eine Weise an, die deutschen Praktikern nicht immer vertraut ist, einschließlich der richterlichen Befugnis zur Herabsetzung unverhältnismäßiger Strafen. Eine Übersetzung, die deutsches Vertragsstrafenrecht sprachlich importiert, ohne diese Unterschiede zu berücksichtigen, erzeugt eine Klausel, die unter türkischem Recht anders funktioniert als von den Parteien beabsichtigt.
Höhere Gewalt. Das türkische Recht kennt eine entwickelte Rechtsprechung zu mücbir sebep (höhere Gewalt) und beklenmeyen hal (unvorhergesehene Umstände), wobei Letzteres grob der Lehre der clausula rebus sic stantibus im Zivilrecht entspricht. Diese Begriffe sind nicht austauschbar. Ein Übersetzer, der sie synonym verwendet, erzeugt ein Dokument, in dem die Risikoverteilung unter extremen Umständen unklar bleibt.
|
Die Anforderungen an die vereidigte Übersetzung sind keine Formalie
Für Dokumente, die bei türkischen Gerichten, Notaren und den meisten Behörden eingereicht werden, muss die Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer (yeminli tercüman) angefertigt oder beglaubigt werden — einem Übersetzer, der eine spezifische Prüfung abgelegt hat und beim zuständigen Gericht registriert ist. Unterschrift und Stempel des vereidigten Übersetzers machen die Übersetzung zu einem amtlichen Dokument.
|
Diese Anforderung wird häufig als Formalität behandelt — ein Stempel, der nach Abschluss der Übersetzung eingeholt wird. Sie ist bedeutsamer als das.
Erstens übernimmt der vereidigte Übersetzer die rechtliche Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung. Das verändert die Rechenschaftspflicht des gesamten Vorgangs.
Zweitens haben viele türkische Behörden spezifische Formatanforderungen für vereidigte Übersetzungen — nicht nur inhaltlich, sondern auch hinsichtlich der Form des beglaubigten Dokuments, der Platzierung des Stempels und der Formulierung der Beglaubigungserklärung. Formfehler führen zu Ablehnungen, und Ablehnungen erzeugen Verzögerungen, die innerhalb der ursprünglichen Frist oft nicht aufzuholen sind.
Drittens gilt die Anforderung der vereidigten Übersetzung für verschiedene Dokumententypen und Behörden unterschiedlich. Was vor zwei Jahren galt, muss heute nicht mehr gelten — türkische Behörden haben ihre Verfahren im Zuge der Digitalisierung an mehreren Stellen angepasst.
|
Regulierungsbehörden haben eigene Terminologiekonventionen
Deutsche Unternehmen, die in regulierten Sektoren in der Türkei tätig sind — Energie, Finanzdienstleistungen, Pharma, Datenschutz — stoßen auf eine weitere Komplexitätsebene: Jede Regulierungsbehörde pflegt eigene Terminologiekonventionen, und bei diesen Behörden eingereichte Dokumente werden erwartet, die behördenspezifischen Begriffe zu verwenden — nicht allgemeines juristisches Türkisch.
|
Die BDDK (Bankenregulierungs- und Aufsichtsbehörde), die SPK (Kapitalmarktbehörde), die EPDK (Energiemarktregulierungsbehörde) und die türkische Wettbewerbsbehörde veröffentlichen jeweils Leitlinien, Mitteilungen und untergesetzliche Regelungen in einem spezifischen Register. Ein Compliance-Dokument, das von einem allgemeinen Rechtübersetzer ohne Erfahrung mit den Veröffentlichungen der jeweiligen Behörde übersetzt wurde, kann inhaltlich korrekt und dennoch als nicht konform eingestuft werden.
Besonders relevant ist dies für Datenschutzdokumentation, die im Rahmen des türkischen Datenschutzgesetzes (KVKK) bei den türkischen Datenschutzbehörden eingereicht wird. Der türkische Regulierungsrahmen hat seine eigene Terminologie parallel zu den europäischen Rahmenwerken entwickelt — und die beiden entsprechen sich nicht immer sauber. Ein Unternehmen, das seine DSGVO-Dokumentation ins Türkische übersetzen lässt, ohne diese Divergenz zu berücksichtigen, riskiert eine Einreichung, die europäisch klingt, aber türkisch-rechtlich unvollständig ist.
|
Für Anwaltskanzleien
Kanzleien, die Mandate mit türkischen Berührungspunkten bearbeiten — Unternehmenskäufe mit türkischen Targets, Schiedsverfahren mit türkischen Parteien, grenzüberschreitende Verträge unter türkischem Recht — stehen vor spezifischen Übersetzungsanforderungen, die über die rein sprachliche Richtigkeit hinausgehen.
|
Türkische Gerichtsentscheidungen und Schiedssprüche folgen strengen Formkonventionen. Die Struktur einer Gerichtsentscheidung — der einleitende Teil (ön bilgiler), der Begründungsteil (gerekçe) und der Tenor (hüküm) — hat rechtliche Bedeutung. Übersetzer, die mit der türkischen Gerichtsformatierung nicht vertraut sind, glätten diese Struktur manchmal auf eine Weise, die das übersetzte Dokument in internationalen Verfahren schwerer nutzbar macht.
Die Türkei ist Unterzeichnerin des New Yorker Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche. Bei ICC-, LCIA- und ICSID-Verfahren mit türkischer Beteiligung spielt die Übersetzungsqualität im Beweismittelregister eine Rolle — nicht nur für das Verständnis, sondern weil schlecht übersetzte Dokumente von der Gegenseite angefochten werden können.
Für LSPs, die mehrsprachige Rechtsprojekte mit Türkisch als einer von mehreren Sprachkombinationen betreuen: Wir arbeiten als White-Label-Partner — in Ihren Tools, unter Ihrer Marke, mit NDA als Standard. MemoQ und SDL Trados nativ, ISO 17100:2015 zertifiziert, ATC-Mitglied seit 2007.
|
Für Rechtsabteilungen in Unternehmen
Unternehmen mit Türkei-Geschäft — Lieferantenbeziehungen, Joint Ventures, Produktionsstandorte, Vertriebspartner — begegnen türkischen Rechtsdokumenten oft nicht im Kontext von Streitigkeiten, sondern im laufenden Betrieb: eingehende Verträge türkischer Lieferanten, Gesellschaftsdokumente türkischer Tochtergesellschaften, Compliance-Unterlagen für türkische Regulierungsbehörden.
|
In diesem Kontext ist Konsistenz oft wichtiger als Geschwindigkeit. Ein Unternehmen, das über Jahre hinweg mit türkischen Vertragsparteien arbeitet, baut eine eigene Vertragsterminologie auf — welche deutschen Begriffe welchen türkischen Begriffen entsprechen, wie bestimmte Klauseln formuliert werden, welche Definitionen in allen Dokumenten einheitlich verwendet werden. Diese institutionelle Terminologie muss in der Übersetzungsinfrastruktur verankert sein, nicht im Gedächtnis des jeweiligen Übersetzers.
Wir arbeiten mit unternehmensspezifischen Glossaren, die über alle Projekte hinweg gepflegt werden. Wenn Ihre Rechtsabteilung festlegt, wie ein Begriff übersetzt werden soll, wird diese Entscheidung im gemeinsamen Translation Memory verankert und automatisch auf alle zukünftigen Dokumente angewendet. Ihre institutionelle Kenntnis wird Teil der Übersetzungsinfrastruktur — kein einmaliges Briefing-Dokument.
Für KVKK-Compliance-Dokumentation, Due-Diligence-Unterlagen im Rahmen von M&A-Transaktionen mit türkischen Targets und laufende Vertragsverwaltung bei Türkei-Engagement bieten wir strukturierte Übersetzungsprogramme mit einem einzigen Ansprechpartner.
|
Was das für die Beauftragung bedeutet
Nichts davon macht türkische Rechtsübersetzung ungewöhnlich schwierig — es macht sie spezifisch. Ein Übersetzer mit echtem türkisch-rechtlichen Hintergrundwissen navigiert diese Fragen selbstverständlich. Die Probleme entstehen, wenn türkische Rechtsübersetzung als Commodity behandelt, einem Generalisten übertragen oder von jemandem ohne türkisch-rechtlichen Hintergrund geprüft wird.
|
Einige praktische Fragen, die es sich lohnt, Ihrem Übersetzungspartner vor der Beauftragung türkischer Rechtsarbeiten zu stellen:
Verfügt der Übersetzer über spezifische Erfahrung im türkischen Recht — oder lediglich über juristische Sprachkompetenz allgemein? Wird KI-Übersetzung bei Rechtsdokumenten eingesetzt, und wenn ja, unter welchen Bedingungen? Wie sieht der Prüfprozess aus — ist ein zweiter türkischkundiger Spezialist beteiligt? Kann die Agentur eine vereidigte Übersetzerbeglaubigung einholen, und kennt sie die Formatanforderungen der jeweiligen Einreichungsbehörde?
Wir übersetzen türkische Rechtsdokumente seit 2002 — Verträge, Schiedsunterlagen, Behördeneingaben, Gesellschaftsdokumente und Compliance-Materialien für BDDK-, SPK-, EPDK- und KVKK-Rahmenwerke. Wenn Sie an einem Projekt mit türkischer Rechtsdimension arbeiten und die Besonderheiten besprechen möchten, tun wir das gerne, bevor Sie den Auftrag erteilen.