|
|
|
The numbers behind our work Continuous translation operations since 2002, with documented project tracking since 2009. Every number below is drawn from our active database, not from marketing estimates.
|
- Linguistic accuracy
We align translated content against your glossary, style guide, or translation memory, ensuring consistent terminology across documents, teams, and language versions. - Terminology consistency
We align your translated content against client-specific glossaries and previously approved terminology, ensuring consistency across documents, teams, and language versions. - Formatting & structural integrity
Tags, numbers, dates, units, and formatting are checked against the source. Structural issues introduced during translation or file conversion are corrected - Cultural & tonal appropriateness
We review content for cultural fit in the target market, tone, register, idiomatic expressions, and any phrasing that may carry unintended meaning - Compliance-critical content
For regulated content, we apply a stricter review protocol by checking against source text line by line, with a full QA report on request.
Discover Alafranga Language Solutions
|