Skip to content


 

Translation Quality Review & Post-Editing

Independent Review for Al, MT and Human Translation Output


You're already using AI for translation. Is it working? Whether your content was machine-translated, AI-generated, or produced by a freelancer without a review stage, our translation quality review and post-editing service applies a structured quality layer before it reaches your audience, your clients, or a regulatory body.


If any of these sound familiar, you're in the right place:

AI or MT output is inconsistent across languages and teams
Translated content goes live without an independent quality check
You're not certain whether your translation meets the standard your content type requires
You have a translation but no confidence it's ready to publish

 

The numbers behind our work

Continuous translation operations since 2002, with documented project tracking since 2009. Every number below is drawn from our active database, not from marketing estimates.

  • 5,116 vendor records in our database
  • 2,000+ vetted specialists meeting current quality and pricing criteria
  • 484 paid specialists with purchase order history in ]Project Open[ since 2009
  • 9,606+ purchase orders tracked in ]Project Open[ since 2009
  • 40+ languages across our specialist network
  • MemoQ, SDL Trados, Smartcat translation memory and CAT tools
  • ]Project Open[ open-source project management system, hosted in Spain since 2009

 

What We Review

  • Linguistic accuracy
    We align translated content against your glossary, style guide, or translation memory, ensuring consistent terminology across documents, teams, and language versions.

  • Terminology consistency
    We align your translated content against client-specific glossaries and previously approved terminology, ensuring consistency across documents, teams, and language versions.

  • Formatting & structural integrity
    Tags, numbers, dates, units, and formatting are checked against the source. Structural issues introduced during translation or file conversion are corrected

  • Cultural & tonal appropriateness
    We review content for cultural fit in the target market, tone, register, idiomatic expressions, and any phrasing that may carry unintended meaning

  • Compliance-critical content
    For regulated content, we apply a stricter review protocol by checking against source text line by line, with a full QA report on request.



Standards We Are Held To 

ATC Accredited Member since 2007

ISO 17100:2015 certified
General Data Protection Regulation
Founded Istanbul 2002 — operations active for 23 years
UK Registered — Alafranga Europe Ltd, Co. No: 16711244