Skip to content

Türkische Juristische Übersetzung

Für Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen

 

Das türkische Recht hat europäische Wurzeln — Zivilrecht aus der Schweiz, Handelsrecht aus Deutschland. Aber es hat einen eigenständigen Weg genommen. Wer türkische Rechtsdokumente in Auftrag gibt, ohne diesen Unterschied zu kennen, riskiert Übersetzungen, die sprachlich korrekt und rechtlich unscharf sind.
Alafranga übersetzt türkische Rechtsdokumente seit 2002 — für Anwaltskanzleien mit türkischen Mandatsbezügen und für Unternehmen mit Türkei-Engagement. Inhabergeführt. ISO 17100:2015-zertifiziert. Kein Marktplatz, kein Vermittler.


 


We translated for 
Squire Sanders, the American Bar Association (ABA), Netflix, and Wish — across international legal documents, contracts, policies, terms of service, and compliance materials.

 

→ View our case studies


Warum türkische Rechtsübersetzung Fachkenntnis erfordert

Türkisch ist eine agglutinierende Sprache — juristische Konzepte, die im Deutschen mehrere Wörter erfordern, werden oft in einem einzigen suffixierten türkischen Begriff ausgedrückt. Eine Fehlübersetzung ist nicht immer ein falsches Wort. Es kann ein fehlendes Suffix sein, das die Rechtsbedeutung vollständig verändert.

Das türkische Obligationenrecht, zuletzt 2011 grundlegend überarbeitet, enthält Bestimmungen ohne direkte Entsprechung im deutschen oder schweizerischen Recht. Für grenzüberschreitende Transaktionen, Schiedsverfahren und Behördeneingaben bedeutet das: juristische Sprachkompetenz allein reicht nicht. Der Übersetzer muss das System hinter den Wörtern kennen.
 

Dokumente, die wir übersetzen

  • Verträge und kaufmännische Vereinbarungen
    Kaufverträge, Vertriebsverträge, Joint-Venture-Vereinbarungen, Lizenzverträge, Rahmenverträge, NDAs und allgemeine Geschäftsbedingungen — mit konsistenter Terminologie und jurisdiktionsbewusster Formulierung. Kundenbezogene Glossare werden über alle Dokumente hinweg gepflegt.
  • Gerichts- und Schiedsdokumente
    Klageschriften, Gerichtsentscheidungen, Schiedssprüche, Zeugenaussagen und Verfahrenskorrespondenz. Türkische Gerichtssprache folgt einem strengen Formalregister — unsere Übersetzer kennen sowohl die türkische Verfahrenstechnik als auch die Anforderungen internationaler Schiedsorganisationen: ICC, LCIA, ICSID.
  • Gesellschaftsdokumente und Behördeneingaben
    Satzungen, Gesellschafterbeschlüsse, Handelsregisterauszüge, notariell beglaubigte Dokumente und Apostillen. Viele dieser Dokumente erfordern für die offizielle Einreichung die Unterschrift eines vereidigten Übersetzers — auf Anfrage verfügbar.
  • Compliance- und Regulierungsdokumente
  • DSGVO- und KVKK-Dokumentation, Behördeneingaben, Due-Diligence-Unterlagen sowie Compliance-Rahmenwerke für türkische Regulierungsbehörden — BDDK, SPK, EPDK und die türkische Wettbewerbsbehörde.

Vereidigte Übersetzung ins Türkische

Für Dokumente, die bei türkischen Gerichten, Notaren und Behörden eingereicht werden, ist eine vereidigte Übersetzung (yeminli tercüman) erforderlich. Der vereidigte Übersetzer übernimmt die rechtliche Verantwortung für die Richtigkeit — das ist keine Formalie, sondern ein Teil der Beweiskette.

Wir beschaffen vereidigte Übersetzerbeglaubigungen für Einreichungen bei türkischen Institutionen und kennen die spezifischen Formatanforderungen der jeweiligen Behörde. Formatfehler führen zu Ablehnungen — und Ablehnungen zu Verzögerungen, die in laufenden Verfahren oft nicht aufzuholen sind.
 

Für Anwaltskanzleien

Kanzleien mit Mandaten, die einen türkischen Bezug haben — Unternehmenskäufe mit türkischen Targets, Schiedsverfahren mit türkischen Parteien, Verträge unter türkischem Recht — brauchen mehr als einen guten Übersetzer. Sie brauchen jemanden, der versteht, wie türkische Gerichte und Schiedsorgane übersetzte Dokumente lesen.

Wir arbeiten mit Kanzleien als diskreter Übersetzungspartner — unter NDA, mit klar definiertem Prüfprozess und einem zweiten Fachspezialisten bei jeder Lieferung. KI-Übersetzung wird bei Rechtsdokumenten nicht ohne ausdrückliche Genehmigung eingesetzt.

Für LSPs, die Türkisch als eine von mehreren Sprachkombinationen in mehrsprachigen Rechtsprojekten benötigen: Wir arbeiten als White-Label-Partner — in Ihren Tools, unter Ihrer Marke, NDA als Standard. MemoQ und SDL Trados nativ. ISO 17100:2015-zertifiziert.
 



We work directly with

Solplanet / AISWEI, Hoogendoorn Growth Management, Delta Plus Group, HI-REZ Studios, Yum! Brands, Subway, Toyota, Siemens Gamesa, Fluke, Faro, Xerox, TP-Link, OSCE, Umweltbundesamt, American Bar Association, Playata / European Games Group — and many others across energy, horticulture, safety equipment, gaming, automotive, food, and public sectors since 2002.

Through our LSP partnerships, our work reaches pharmaceutical, technology, financial services, and media companies worldwide.
→ View our case studies

 



For more questions and answers, see our FAQ page.
You may also use our AI Assistant for quick answers.