Professional Document Translation
Technical, Legal and Medical Domains Matched to Specialists
|
|
More than a vendor. A language partner. Every program starts with the right people. We assemble a core team around your content type: a lead translator and editor, a subject-matter reviewer, a project manager, a DTP specialist, and a quality lead. For high-volume periods and deadline-critical releases, overflow linguists step in without disrupting the core team or your terminology consistency. |
▮Technical translation covers any field with its own specialised terminology and regulatory framework, including engineering, legal, and medical content.
-
Industrial & Technical Translation
Industrial machinery, automation systems, safety compliance, energy, agrotech, and manufacturing documentation. Where terminology precision directly affects equipment operation and safety. → -
Legal Translation
Contracts, regulatory submissions, standards, and compliance documentation. Where a mistranslated clause is not a quality issue, it is a legal liability. → -
Medical Translation
Regulated medical content, clinical documentation, medical device materials, and pharmaceutical texts. Workflow controls applied based on content risk and regulatory context. →
▮Questions We Hear Before Every Project
- What types of documents do you translate? We translate technical, legal, medical, and regulated documents — from machinery manuals and engineering specifications to contracts, compliance filings, clinical documentation, and pharmaceutical content. Every document is matched to a domain specialist with subject-matter expertise in the relevant field.
- How do you ensure quality across different document types? Our quality process is certified to ISO 17100:2015, audited by Bureau Veritas. Every project follows a structured workflow: briefing and asset preparation, translation by a domain-matched specialist, independent review by a second specialist, and automated QA checks before delivery. Terminology is managed through client-specific glossaries maintained across projects.
- What is the difference between HumanExpert and AI-Assisted translation for documents? HumanExpert is our fully human workflow — every document translated and reviewed independently by two domain specialists. No AI involvement unless explicitly requested. Best for legal contracts, regulatory submissions, and safety-critical documentation. AI-Assisted translation — our SmartEdit workflow — uses an AI draft generated inside MemoQ or SDL Trados with your translation memory and glossary applied, then reviewed by a human specialist. Faster turnaround for suitable content types. We run a free feasibility assessment before applying SmartEdit to any document.
- Which languages do you cover for document translation? Turkish is our founding language pair for document translation, it has been active since 2002. Around it, we work across 40+ languages including German, French, Italian, Spanish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Persian, Hebrew, Greek, and further languages. For multilingual document programmes requiring multiple language pairs simultaneously, we manage all pairs through a single point of contact with shared terminology governance.