When the Deadline Is Already Tomorrow
Fast Team Assembly, Controlled Quality, Single Coordinator
|
- Team assembled within hours Domain-matched specialists identified, briefed, and working the same day. Language pair, subject matter, CAT tool compatibility all matched before the first segment is assigned.
- Terminology controlled from segment one Client glossaries and translation memories applied before any translator starts. No terminology drift under deadline pressure. Consistency across the team enforced from the start.
- QA completed before every delivery Quality assurance is not skipped because of time. Every delivery goes through structured QA (formatting, tags, numbers, terminology) before it leaves our hands
- Single point of contact throughout One coordinator manages the entire project. You receive one status update, one delivery, one invoice. The complexity stays on our side.
- Honest feasibility assessment We confirm timeline and scope before we commit. If we cannot deliver to the required standard in the available time, we say so before work begins not after.
- Regulatory submissions with immovable deadlines: CE technical files, TİTCK submissions, BDDK filings
- Product launches requiring simultaneous release across multiple markets
- Legal proceedings with court-imposed deadlines: arbitration materials, court translations
- Industrial incidents requiring immediate safety documentation translation
- Software releases with localisation required before go-live
- Conference and event materials: multilingual, overnight turnaround
- How quickly can you assemble a translation team? For most language pairs and content types, we can have a qualified team briefed and working within a few hours of project confirmation. For rare language pairs or highly specialised technical content, same-day start is usually still achievable. We confirm this before committing.
- Do you maintain quality on rush projects? Yes. Structured QA is non-negotiable regardless of deadline. We do not skip review steps under time pressure. What changes on a rush project is our internal prioritisation, not our quality process. If the timeline does not allow for full QA, we say so at the feasibility stage.
- What information do we need to provide for a rush project? Source files, target languages, subject matter, deadline, and preferred delivery format. A style guide or glossary if you have one — this saves significant time on terminology decisions. The more context you provide upfront, the faster we can start.
- Do you work with LSPs on rush projects? Yes. Rush capacity for Turkish and multilingual content is one of the most common reasons LSPs come to us. We work white-label inside your tools, under your brand, NDA as standard. MemoQ and SDL Trados native.
- What content types do you handle under rush conditions? Technical documentation, legal and regulatory filings, medical device materials, software localisation, subtitle files, and corporate communications. Content types we do not rush without explicit quality controls: patient-facing medical content, sworn legal translations, and safety-critical documentation. These require full review regardless of timeline.