Skip to content



Profesyonel Belge Çevirisi

Teknik, Hukuki ve Tıbbi Alanlarda Uzman Kadro

 

2002'den bu yana uzmanlık gerektiren çeviriler yapıyoruz. Her alan ve belge türü için ayrı bir uzman kadromuz var. Teknik terminolojiye hakim, sektörü tanıyan, yanlış bir kelimenin ne anlama geleceğini bilen çevirmenler. Tek bir belgeden başlayabilir, ihtiyaç büyüdükçe kapsamı genişletebilirsiniz.

 




 

 

Türkçe konuşuyor, Avrupa iş ortamında çalışıyorsunuz 
Ve teknik, hukuki ya da kurumsal içerikleriniz için güvenilir bir çeviri süreci arıyorsunuz. 2002'den bu yana Türkçe merkezli, Avrupa standartlarında teslim ediyoruz. Projenizi anlatın — tek bir belgeyle başlayabilirsiniz

 

UZMANLIK ALANLARI

Geniş anlamda, kendi teknolojisi, uygulaması, regülasyonu ve terminolojisi olan uzmanlık alanları teknik tercüme içinde girer. Dar anlamda düşünüldüğünde ise makine, motor, elektrik gibi mühendislik alanları akla gelir.
Aşağıdaki sınıflandırmayı yaparken geniş anlam esas aldık.
 
  • Endüstriyel ve Teknik Çeviri:  Makine kılavuzları, otomasyon sistemleri, iş güvenliği dokümantasyonu, enerji, tarım teknolojisi ve üretim süreçleri. Yanlış bir terimin sahada doğrudan sonucu olan içerikler. →
  • Hukuki Çeviri: Sözleşmeler, düzenleyici başvurular, standartlar, uyumluluk belgeleri. Hatalı çevrilen bir maddenin kalite sorunu değil, hukuki risk yarattığı metinler. →
  • Tıbbi Çeviri: Klinik dokümantasyon, tıbbi cihaz materyalleri, farmasötik metinler. İçerik riskine göre belirlenen iş akışı kontrolleriyle. →
 
HER PROJEDEN ÖNCE SİZDEN GELEN SORULAR
 
  • Hangi belgeleri çeviriyorsunuz? Teknik kılavuzlardan mühendislik şartnamelerine, sözleşmelerden uyumluluk dosyalarına, klinik belgelerden ilaç metinlerine kadar. Her belge, o alanda gerçek proje deneyimi olan bir uzmanla eşleştirilir — genel listedeki ilk müsait çevirmenle değil.
  • Kaliteyi nasıl sağlıyorsunuz? Kalite sürecimiz Bureau Veritas denetimli ISO 17100:2015 sertifikasına dayanıyor. Her projede şu adımlar izlenir: brifing ve materyal hazırlığı, alan uzmanı tarafından çeviri, ikinci uzman tarafından bağımsız inceleme, teslim öncesi otomatik kalite kontrolleri. Terminoloji, müşteriye özel sözlüklerle proje boyunca takip edilir.
  • HumanExpert ile SmartEdit arasındaki fark ne? HumanExpert tamamen insan temelli — iki alan uzmanı, yapay zeka dahil edilmeden. Hukuki belgeler, düzenleyici başvurular ve güvenlik açısından kritik içerikler için. SmartEdit'te ise çeviri belleğiniz ve sözlüğünüz yüklü şekilde MemoQ veya SDL Trados içinde bir yapay zeka taslağı oluşturulur, ardından uzman incelemesinden geçer. Uygun içerikler için daha hızlı teslim sağlar. Herhangi bir belgeye SmartEdit uygulamadan önce ücretsiz fizibilite değerlendirmesi yapıyoruz.
  • Hangi dillerde çalışıyorsunuz? Türkçe 2002'den bu yana kurucu dil çiftimiz. Çevresinde Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Felemenkçe, Lehçe, Rumence, Arapça, Farsça, İbranice, Yunanca dahil 40'tan fazla dil. Çok dilli programlarda tüm dil çiftlerini paylaşılan terminoloji yönetimiyle tek elden yürütüyoruz.
 

Neden Türkiye'deki bir ajans değil?

Türkiye'de kaliteli çeviri ajansları var. Ama Avrupa iş ortamında çalışıyorsanız, ajansınızın da aynı çerçevede faaliyet göstermesi fark yaratabilir. Alafranga İngiltere tescilli, ISO 17100:2015 sertifikalı ve GDPR uyumlu çalışır. Fatura, sözleşme ve veri işleme süreçleri Avrupa mevzuatına göredir. Türkçe bilen, Avrupa standartlarını bekleyen ekipler için buradayız.