Skip to content




Doğru Uzman. Doğru Terminoloji. Doğru Sonuç.

Avrupa'da faaliyet gösteren şirketler için Türkçe çeviri — teknik, hukuki ve kurumsal içeriklerde insan uzmanlığıyla.

Yapay zeka araçları hızlı taslaklar üretebilir. Ama teknik bir kılavuzda yanlış bir terim, hukuki bir belgede eksik bir ifade ya da güvenlik talimatında atlanan bir uyarı — bunların hiçbiri bir yazım hatası değildir. Bunlar operasyonel risklerdir.

HumanExpert, Alafranga'nın tamamen insan temelli çeviri iş akışıdır. Alanında uzman bir çevirmen, bağımsız bir uzman tarafından yapılan inceleme ve her aşamada terminoloji kontrolü. Yapay zeka içermeyen, izlenebilir, denetlenebilir bir süreç.




 

 

Expert Translation Services
Specialized translation requires more than linguistic accuracy. It demands domain expertise, controlled terminology, industry-specific conventions, and alignment with regulatory and safety requirements. At Alafranga, we support organizations working with technical, legal, medical, and other specialized content where precision, consistency, and contextual understanding are essential.


Industrial & Technical Translation
 Industrial machinery, automation systems, safety compliance, energy, agrotech, and manufacturing documentation. Where terminology precision directly affects equipment operation and safety. 

Legal Translation Contracts, regulatory submissions, standards, and compliance documentation. Where a mistranslated clause is not a quality issue — it is a legal liability.

Medical Translation   Regulated medical content, clinical documentation, medical device materials, and pharmaceutical texts. Workflow controls applied based on content risk and regulatory context.

NE ZAMAN HumanExpert DOĞRU SEÇİMDİR?
Her içerik yapay zeka destekli çeviri için uygun değildir. Aşağıdaki durumlarda HumanExpert tek doğru yaklaşımdır:
 
Hukuki belgeler — sözleşmeler, tahkim dokümanları, şirket kuruluş evrakları
Teknik dokümantasyon — makine kılavuzları, güvenlik veri sayfaları, CE teknik dosyaları
Düzenleyici başvurular — uyumluluk belgeleri, sertifikasyon dosyaları, BDDK, SPK, EPDK başvuruları
Tıbbi içerik — klinik belgeler, ilaç metinleri, tıbbi cihaz dokümantasyonu
Yüksek riskli içerik — doğruluk ve izlenebilirliğin zorunlu olduğu her belge
 
 
NASIL ÇALIŞIR?
Her HumanExpert projesi dört aşamadan oluşur:
1. Proje Hazırlığı
Müşteriye özel sözlük, stil kılavuzu, çeviri belleği ve referans materyaller iş başlamadan önce hazırlanır.
2. Uzman Çeviri
Belge türü ve sektörle eşleştirilmiş bir alan uzmanı tarafından tercih edilen CAT ortamında çevrilir.
3. Bağımsız İnceleme
İkinci bir uzman, çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak doğruluk, terminoloji tutarlılığı ve akıcılık açısından denetler.
4. Kalite Güvencesi ve Teslimat
Otomatik KG kontrolleri uygulandıktan sonra belge tercih edilen formatta teslim edilir. Çeviri belleği ve sözlük gelecekteki projeler için güncellenir.
 
ÇEVİRDİĞİMİZ İÇERİKLER
 
Makine ve ekipman kılavuzları
Güvenlik veri sayfaları ve tehlike belgeleri
Mühendislik teknik özellikleri ve veri sayfaları
CE teknik dosyaları ve uyumluluk materyalleri
Sözleşmeler ve ticari anlaşmalar
Mahkeme ve tahkim belgeleri
Şirket kuruluş ve resmi belgeler
Klinik belgeler ve düzenleyici başvurular
Yazılım teknik dokümantasyonu
Eğitim materyalleri
 
 




Standards We Are Held To 

  • ATC Accredited Member since 2007
  • ISO 17100:2015, audited by Bureau Veritas  
  • GDPR Compliant
  • UK Registered — Alafranga Europe Ltd, Co. No: 16711244
  • Founded Istanbul 2002 — active for 23 years