Toprak Deniz Odabaşı, Operasyon Müdürü — Alafranga Language Solutions
Çeviri sektöründe sıkça dile getirilen bir rakam var: dünyanın en büyük 100 dil hizmetleri firması, küresel pazarın yaklaşık yüzde yirmisini temsil ediyor. Daha az konuşulan şey ise bu rakamın geri kalan yüzde seksen için ne anlama geldiği.
Dil hizmetleri pazarı son derece büyük: yıllık 60 milyar doların üzerinde olduğu tahmin ediliyor ve büyümeye devam ediyor. En büyük 100 firma — TransPerfect, RWS, Lionbridge ve diğerleri — bu büyümeden giderek artan bir pay alıyor. Büyük kurumsal müşterileri kazanmak için gereken satış altyapısına, teknoloji yatırımına ve marka bilinirliğine sahipler. Geri kalan yüzde seksen ise farklı bir hikâye. Binlerce küçük ve orta ölçekli ajans, büyük çoğunluğu kurucuya bağımlı, belirli bir dil çifti ya da sektör üzerine kurulmuş, sistem ve görünürlükten çok ilişki ve itibara dayalı çalışan firmalar. |
Birincisi yapay zeka. Potansiyel müşteriler küçük, tek seferlik çeviri ihtiyaçlarını, yani küçük ajansların genellikle aldığı türden işleri, giderek daha fazla kendi bünyelerinde çözüyor. Örneğin Alman bir mühendis teknik belgeyi DeepL ile çeviriyor, Türk bir meslektaşı kendi uzmanlık alanında son okumayı yapıyor ve iş tamamlanıyor. Araya herhangi bir ajans girmiyor. Bu bir senaryo değil. Şu an yaşanıyor ve hızlanacak.
İkincisi görünürlük. En çok zorlanan ajanslar, bulunmayanlar. SEO yok, yapay zeka arama sonuçlarında varlık gösteremiyorlar, potansiyel müşterilerin sorduğu soruları yanıtlayan içerikleri yok. Bu ajanslar mevcutlar ve iyi iş çıkarıyorlar; ama onları zaten tanımayanlar için görünmezler. Keşiflerin giderek dijitalleştiği ve yapay zeka tarafından şekillendirildiği bir pazarda görünmezlik, sonu getirir.
Üçüncüsü yapı. Bu ajansların büyük bölümü tamamen kurucuları üzerine inşa edilmiş. Kurucu bir adım geri çekildiğinde, altında hiçbir şey kalmıyor. Sistem yok, belgelenmiş iş akışı yok, bağımsız çalışabilecek ekip yok.
Ayda on teknik belge üreten bir şirket artık yapay zeka sayesinde elli belge üretebilir hale geliyor. Bu elli belgeyi altı dil çiftinde içeride revize edemez. Paylaşılan sözlükler, çeviri bellekleri, yapılandırılmış kalite güvencesi olan bir iş ortağına ihtiyaç duyuyor.
Uzman ajansların kazanabileceği segment bu. Ama yalnızca gerekli altyapıyı kurmuşlarsa.