Brief History of our Vendor Database
The differences between GPT-4 and NMT are not known by many.
Benefit from industry expertise, linguistic excellence, cost savings, quality assurance, and scalability. Drive ...
Outsourcing multilingual technical translations offers several benefits.
When businesses search for a reliable and cost-effective translation company, several criteria are typically consi...
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subj...
Over the years, we have gained a deeper understanding of the intricacies and complexities involved in managing language projects. We have recognized that language projects encompass a wide range of activities.
By creating and maintaining a centralized database of approved terminology, translation teams can ensure that the same terms are consistently used throughout the project. Terminology management can help to reduce translation costs.
Quality assurance is an essential part of translation projects, and it offers numerous benefits. Here are some of the main benefits of quality assurance in translation projects: consistency, accuracy, time and cost savings and cust.
We start partnership by establishing a global multilingual team to support the expansion goals of your company.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization involves adapting content or products to fit the cultural norms of a locale.
Expert Turkish interpretation services. Connect with our Turkish interpreters!
The main benefit of machine translation is the ability to quickly and efficiently translate large amounts of text.
Video capturing and Turkish subtitle translation by expert teams.
Our transcription services can provide businesses with a range of benefits, including time and cost savings.
Outsourcing DTP services can provide businesses with a cost-effective and efficient way to create high-quality documents.
We integrate Al and NMT with TM and termlist for efficient language solutions.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Pourquoi les post-éditeurs sont-ils nécessaires ?
Les traductions NMT (traduction automatique neuronale) paraissent souvent moins naturelles car elles ont parfois du mal à comprendre et à générer un texte contextuellement approprié. C'est une faiblesse majeure des modèles NMT avancés tels que Google, Yandex et DeepL.
En conséquence, leur production peut inclure des informations incorrectes ou fabriquées qu'un traducteur humain ne produirait généralement pas. Cette limitation peut être particulièrement problématique dans les applications critiques où le ton de la voix est primordial.
|
Pouvons-nous entraîner un modèle NMT?
Oui, nous pouvons entraîner un modèle NMT pour obtenir des traductions précises et sensibles au contexte. Cependant, cela nécessite d'alimenter le modèle NMT avec des données bilingues dans des formats alignés tels que les corpus parallèles, les fichiers de mémoire de traduction (TMX), les formats de fichiers bilingues (SDLXLIFF) ou les fichiers de valeurs séparées par des virgules/onglets (fichiers CSV ou TSV).
Pour les grands projets, il est essentiel de commencer par une traduction humaine pour créer des données de formation de haute qualité pour le modèle NMT.
Avez-vous vraiment besoin de nous?
Oui, il existe déjà des modèles NMT entraînés, et leurs performances varient selon le domaine et les paires de langues. Nous avons l'expertise pour identifier le meilleur moteur NMT pour vos projets.