Türkische Juristische Übersetzung
Für Anwaltskanzleien und RechtsabteilungenDas türkische Recht hat europäische Wurzeln — Zivilrecht aus der Schweiz, Handelsrecht aus Deutschland. Aber es hat einen eigenständigen Weg genommen. Wer türkische Rechtsdokumente in Auftrag gibt, ohne diesen Unterschied zu kennen, riskiert Übersetzungen, die sprachlich korrekt und rechtlich unscharf sind.
Alafranga übersetzt türkische Rechtsdokumente seit 2002 — für Anwaltskanzleien mit türkischen Mandatsbezügen und für Unternehmen mit Türkei-Engagement. Inhabergeführt. ISO 17100:2015-zertifiziert. Kein Marktplatz, kein Vermittler. |
|
|
▮ Warum türkische Rechtsübersetzung Fachkenntnis erfordert
Das türkische Obligationenrecht, zuletzt 2011 grundlegend überarbeitet, enthält Bestimmungen ohne direkte Entsprechung im deutschen oder schweizerischen Recht. Für grenzüberschreitende Transaktionen, Schiedsverfahren und Behördeneingaben bedeutet das: juristische Sprachkompetenz allein reicht nicht. Der Übersetzer muss das System hinter den Wörtern kennen.
▮Dokumente, die wir übersetzen
- Verträge und kaufmännische Vereinbarungen
Kaufverträge, Vertriebsverträge, Joint-Venture-Vereinbarungen, Lizenzverträge, Rahmenverträge, NDAs und allgemeine Geschäftsbedingungen — mit konsistenter Terminologie und jurisdiktionsbewusster Formulierung. Kundenbezogene Glossare werden über alle Dokumente hinweg gepflegt. - Gerichts- und Schiedsdokumente
Klageschriften, Gerichtsentscheidungen, Schiedssprüche, Zeugenaussagen und Verfahrenskorrespondenz. Türkische Gerichtssprache folgt einem strengen Formalregister — unsere Übersetzer kennen sowohl die türkische Verfahrenstechnik als auch die Anforderungen internationaler Schiedsorganisationen: ICC, LCIA, ICSID. - Gesellschaftsdokumente und Behördeneingaben
Satzungen, Gesellschafterbeschlüsse, Handelsregisterauszüge, notariell beglaubigte Dokumente und Apostillen. Viele dieser Dokumente erfordern für die offizielle Einreichung die Unterschrift eines vereidigten Übersetzers — auf Anfrage verfügbar. - Compliance- und Regulierungsdokumente
- DSGVO- und KVKK-Dokumentation, Behördeneingaben, Due-Diligence-Unterlagen sowie Compliance-Rahmenwerke für türkische Regulierungsbehörden — BDDK, SPK, EPDK und die türkische Wettbewerbsbehörde.
▮Vereidigte Übersetzung ins Türkische
▮Für Anwaltskanzleien
Kanzleien mit Mandaten, die einen türkischen Bezug haben — Unternehmenskäufe mit türkischen Targets, Schiedsverfahren mit türkischen Parteien, Verträge unter türkischem Recht — brauchen mehr als einen guten Übersetzer. Sie brauchen jemanden, der versteht, wie türkische Gerichte und Schiedsorgane übersetzte Dokumente lesen.|
|
|
|